Sucampo Pharmaceuticals, Inc. (NASDAQ? : SCMP) (SPI) et Abbott (NYSE? :
ABT) ont annoncé aujourd’hui la disponibilité d’AMITIZA®
(lubiprostone) au Japon, un médicament sur ordonnance pour le traitement
de la consitipation chronique qui n’est pas due ? des maladies
organiques. AMITIZA a été approuvé en juin dernier au Japon, par le
ministère de la santé, du travail et de l’aide social.
«? Des millions de patients au Japon souffrent de constipation chronique
sans disposer de traitements efficaces, bien tolérés ? long terme. Nous
sommes heureux d’apporter sur le marché japonais les six ans
d’exéprience et six millions d’ordonnances d’AMITIZA délivrées aux
??tats-Unis et de permettre aux professionnels des soins de santé et
patients qui en ont besoin d’en bénéficier,? » a expliqué Ryuji Ueno,
M.D., Ph.D., Ph.D., président et directeur général de Sucampo.
«? La constipation chronique est un trouble médical touchant des millions
de personnes au Japon et l’une des plaintes de troubles digestifs les
plus répandues. Les professionnels des soins de santé disposerons
désormais d’un médicament ? prescrire pouvant les aider ? traiter cette
condition de manière plus efficace ? long terme que les traitements
actuellement disponibles en vente libre, » a commenté Akihiko Honda,
directeur général, Abbott Japon.
AMITIZA peut améliorer considérablement le traitement de la constipation
chronique et sera le seul médicament sur ordonnance de ce trouble
disponible au Japon. Ce médicament est le premier activateur de canal de
chlorure approuvé pour un usage thérapeutique et un mode d’action unique
permettant d’aller ? la selle plus souvent, presque normalement.
Abbott promouvra et distribuera AMITIZA au Japon en vertu du contrat de
licence, de commercialisation et d’approvisionnement avec Sucampo
exécuté en? 2009.
?? propos de la constipation chronique (qui exclue la constipation due
? des maaldies organisques)
Selon les données épidémiologiques du ministère la santé, du travail et
de l’aide sociale, l’on pense que des millions de personnes au Japon
vivent tous les jours avec la douleur et la gêne caractéristiques de la
constipation chronique sans pour autant en parler ? leur médecin. Les
soins médicaux pourraient permettre un diagnostique précoce et un par
conséquent, un traitement plus efficace ? long terme.
?? propos d’AMITIZA®
AMITIZA (lubiprostone) est un prostone, un activateur ? action locale de
canaux ioniques de chlorure de type-2 (ClC-2) dans les revêtements des
cellules du petit intestin. Le lubiprostone, en augmentant la sécrétion
d’eau, la lubiprostone ramollit les matières fécales et augmente leur
motilité dans l’intestin, facilitant ainsi leur passage et soulageant
les symptômes associés ? la constipation chronique. Il a également été
prouvé que l’activation des ClC-2 par la lubiprostone stimulait le
rétablissement de la fonction de la barrière muqueuse grâce ? la
restauration des complexes protéiques des jonctions serrées lors de
l’étude ex vivo d’intestin porcin ischémique.
AMITIZA est approuvé aux ??tats-Unis pour le traitement de deux
indications liées ? la constipation, ainsi qu’en Suisse et au
Royaume-Uni pour une indication liée ? la constipation.
AMITIZA est une marque de commerce de Sucampo Pharmaceuticals, Inc.
?? propos du programme de développement d’AMITIZA au Japon
Sous la direction de Sucampo AG (SAG), une filiale ? part entière de SPI
qui détient tous les brevets et droits de propriété intellectuelle de
SPI, Sucampo Pharma, Ltd. (SPL), une filiale ? part entière de SPI
située au Japon, dirige les essais cliniques et s’occupe d’obtenir les
autorisations de commercialisation sur ce marché des produits et
composés de SAG. SPL a déposé une demande d’autorisation de
commercialisation d’AMITIZA auprès de l’agence japonaise des produits
pharmaceutiques et dispositifs médicaux en septembre? 2010. Le dossier
comprenait les données d’une étude de l’efficacité de phase? 3 chez
124? patients japonais ainsi qu’une étude de l’efficacité ouverte ? long
terme réalisée chez 209? patient japonais ayant été traités avec la
lubiprostone pendant une période allant jusqu’? 48? semaines. Il
comprenait également des informations provenant d’essais précédant
réalisés aux ??tats-Unis, au Canada et en Europe.
?? propos de Sucampo Pharmaceuticals, Inc.
Sucampo Pharmaceuticals, Inc. est une société pharmaceutique
internationale qui se consacre ? des activités innovantes de recherche,
découverte, développement et commercialisation de médicaments
propriétaires ? base de prostones. Le potentiel thérapeutique des
prostones a été identifié pour la première fois par Ryuji Ueno, M.D.,
Ph.D., président, directeur général et cofondateur de Sucampo. Les
prostones qui génèrent naturellement des métabolites d’acides gras se
sont révélés des composés prometteurs aux activités physiologiques
uniques pouvant être ciblés pour le traitement de besoins médicaux ?
satisfaire et indésirables. Pour des informations complémentaires,
veuillez visiter www.sucampo.com.
?? propos d’Abbott
Abbott est une entreprise de soins de santé mondiale diversifiée qui est
vouée ? la découverte, au développement, ? la fabrication et ? la
commercialisation de nouveaux produits pharmaceutiques et de produits
médicaux, y compris de produits nutritionnels, de dispositifs médicaux
et de produits diagnostiques. La société, qui compte environ
91? 000? employés, commercialise ses produits dans plus de 130? pays.
Au Japon, les employés d’Abbott sont voués ? la fabrication, au
développement, ? la distribution et ? la commercialisation de produits
pharmaceutiques et médicaux, y compris de produits nutritionnels, de
dispositifs médicaux, de produits diagnostiques et de produits de soins
de la vue. Les principaux bureaux d’Abbott se trouvent au Japon, ?
Tokyo, Fukui et Chiba. Les communiqués de presse pubiés par Abbott Japon
et le siège d’Abbott sont disponibles sur Internet respectivement aux
adresses www.abbott.co.jp
et www.abbott.com.
??noncés prospectifs de Sucampo
Le présent communiqué de presse contient des « énoncés prospectifs »,
selon la définition de cette expression dans la loi Private Securities
Litigation Reform Act de 1995. Ces déclarations s’appuient sur les
attentes actuelles de la direction et impliquent des risques et
incertitudes, ce qui signifie éventuellement que les résultats réels
peuvent différer considérablement par rapport ? ceux qui sont exposés
dans les déclarations. Les énoncés prospectifs peuvent inclure des
déclarations concernant le développement de produits, le potentiel de
produits, des résultats financiers et d’exploitation futurs et d’autres
déclarations qui ne sont pas des faits historiques. Notamment les
facteurs suivants pourraient entraîner une différence substantielle
entre les résultats réels et ceux qui sont exposés dans les énoncés
prospectifs : l’impact de la législation relative aux réglementations
dans l’industrie pharmaceutique et aux soins de santé ; la capacité de
Sucampo ? prédire avec exactitude les conditions futures du marché ; la
dépendance par rapport l’efficacité de Sucampo relativement ? des
brevets et autres protections de produits innovants ; le risque de
réglementations et politiques nouvelles et changeantes en matière de
santé aux ??tats-Unis et ? l’échelle internationale, ainsi que les
risques de litiges et/ou de mesures réglementaires.
Aucun énoncé prospectif ne peut être garanti et les résultats réels
peuvent différer considérablement par rapport ? ceux qui sont prédits.
Sucampo n’endosse aucune obligation de mise ? jour publique d’énoncés
prospectifs quels qu’ils soient, que cela fasse suite ? de nouvelles
informations, des événements futurs ou autrement. Les énoncés
prospectifs contenus dans cette présentation doivent être évalués en
tenant compte des nombreuses incertitudes qui affectent l’entreprise de
Sucampo, en particulier celles qui figurent dans les sections relatives
aux facteurs de risques et les mises en garde incluses dans le
formulaire 10-K de Sucampo pour l’exercice clos au 31 décembre 2011, que
la société incorpore ? titre de référence.
Le texte du communiqué issu d???une traduction ne doit d???aucune manière
être considéré comme officiel. La seule version du communiqué qui fasse
foi est celle du communiqué dans sa langue d???origine. La traduction
devra toujours être confrontée au texte source, qui fera jurisprudence.









