Un facteur clé pour une exploration de texte réussie est
l’utilisation de bases terminologiques fouillées renfermant les
différentes manières dont un concept peut être exprimé. Or, bien que des
bases terminologiques étendues existent pour l’anglais, cela n’est pas
nécessairement vrai pour les autres langues.

Selon Wikipedia, un mantra est un «? groupe de sons, syllabes ou mots
capable de créer une transformation? ». MANTRA est également l’acronyme
très ? propos d’un nouveau projet de recherche financé par l’Union
européenne baptisé «? Multilingual Annotation of Named entities and
Terminological Resource Acquisition? » (annotation multilingue d’entités
nommées et acquisition de ressources terminologiques), auquel
Linguamatics a le plaisir d’annoncer sa participation en tant que
partenaire commercial.

Le projet MANTRA vise ? enrichir des bases terminologiques multilingues
dans le domaine biomédical par l’exploitation de corpus parallèles en
différentes langues. Par exemple, sachant qu’un brevet français
(revendications 4, 5 et 6) fait référence ? une enzyme ramifiante,
il devrait être possible de découvrir le synonyme allemand précédemment
inconnu Verzweigungsenzym ? partir des revendications 4, 5 et 6
de la traduction allemande. Le nouveau synonyme peut alors être utilisé
pour l’analyse d’autres ensembles de documents. Des bases
terminologiques dans une langue et les mêmes documents dans d’autres
langues peuvent être explorés simultanément pour produire des bases
terminologiques enrichies dans ces autres langues.

Parmi les participants ? ce projet de deux ans figurent l’université de
Zurich (CH), la Friedrich-Schiller University of Jena (DE), l’Erasmus
Medical Centre Rotterdam (NL), Averbis GmbH (DE) et l’EMBL-EBI (European
BioInformatics Institute) (DE).

Linguamatics travaillera ? la fois aux phases de recherche du projet et
? la présentation des avantages qu’offre l’utilisation de son moteur
d’exploration de texte de pointe I2E.

Présentation de Linguamatics et de la plateforme d’exploration de
texte I2E

Linguamatics est le leader mondial du déploiement de solutions
d’exploration de texte innovantes basées sur le traitement automatisé du
langage naturel et destinées ? la découverte de connaissances ? valeur
élevée ainsi qu’au support ? la décision. La plateforme I2E de
Linguamatics? est utilisée par des structures commerciales,
universitaires et gouvernementales, dont neuf des dix premières
entreprises pharmaceutiques mondiales.? La plateforme I2E? permet
l’exploration d’un large éventail de textes, par exemple de documents
scientifiques, de brevets, de donnnées d’essais cliniques, de flux
d’actualités et de contenus exclusifs. Elle est disponible comme système
d’entreprise interne, comme service géré et sous forme dématérialisée
selon le modèle Saas (Software-as-a-Service).

Applications les plus courantes? :

  • Identification de relations entre gènes et maladies, et identification
    potentielle de nouvelles cibles thérapeutiques
  • Découverte de biomarqueurs
  • Repositionnement de médicaments
  • Sécurité des médicaments
  • Analyse de brevets
  • Sélection de site et conception d’étude pour les essais cliniques
  • Exploration des dossiers médicaux électroniques afin d’améliorer la
    prédiction des résultats
  • Médecine translationnelle
  • Renseignements concurrentiels
  • Exploration des médias sociaux
  • Analyse de sentiment

Pour plus d’informations, rendez-vous sur www.linguamatics.com
et www.whatistextmining.com.

Le projet MANTRA en bref

Le projet MANTRA fournira des bases terminologiques multilingues et des
documents multilingues avec annotation sémantique, par exemple, des
brevets, afin d’améliorer l’accessibilité des informations scientifiques
pour les documents multilingues. Le projet exploitera ces ensembles de
documents multilingues pour collecter des termes et des formulations de
concepts dans différentes langues et ainsi enrichir les ressources
terminologiques actuellement disponibles telles que MeSH.

Pour en savoir plus, rendez-vous sur http://www.mantra-project.eu/.

Le texte du communiqué issu d???une traduction ne doit d???aucune manière
être considéré comme officiel. La seule version du communiqué qui fasse
foi est celle du communiqué dans sa langue d???origine. La traduction
devra toujours être confrontée au texte source, qui fera jurisprudence.

Print Friendly, PDF & Email

LE LEADER LINGUAMATICS DÉCROCHE UNE SUBVENTION POUR L'EXPLORATION MULTILINGUE DE TEXTES BIOMÉDICAUX.

ACTUALITÉS ÉCONOMIQUES ET FINANCIÈRES |